Simultaneous translation:A better vision of secretary Xi Jinping
Simultaneous translation:A better vision of secretary Xi Jinping "The Belt and Road"
一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。
A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.
和平之路
Road for peace
要構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。各國應(yīng)該尊重彼此主權(quán)、尊嚴、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。
We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns.
要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解熱點,堅持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅持公道正義;要著力推進反恐,標本兼治,消除貧困落后和社會不公。
We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all. We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice. We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.
繁榮之路
Road of prosperity
我們要深入開展產(chǎn)業(yè)合作,推動各國產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進,抓好大項目建設(shè),加強國際產(chǎn)能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機遇,培育新業(yè)態(tài),保持經(jīng)濟增長活力
We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other. Focus should be put on launching major projects. We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.
我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風險可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設(shè)多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market. We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.
我們要著力推動陸上、海上、天上、網(wǎng)上四位一體的聯(lián)通,聚焦關(guān)鍵通道、關(guān)鍵城市、關(guān)鍵項目,聯(lián)結(jié)陸上公路、鐵路道路網(wǎng)絡(luò)和海上港口網(wǎng)絡(luò)。
We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.
要抓住新一輪能源結(jié)構(gòu)調(diào)整和能源技術(shù)變革趨勢,建設(shè)全球能源互聯(lián)網(wǎng),實現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網(wǎng)建設(shè)。我們也要促進政策、規(guī)則、標準三位一體的聯(lián)通,為互聯(lián)互通提供機制保障。
We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development. We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.
開放之路
Road of opening up
要打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟,共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系。
We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules.
要維護多邊貿(mào)易體制,推動自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),促進貿(mào)易和投資自由化便利化,著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問題,建設(shè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟全球化。
We should uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment. We should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.
創(chuàng)新之路
Road of innovation
我們要堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,加強在數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、納米技術(shù)、量子計算機等前沿領(lǐng)域合作,推動大數(shù)據(jù)、云計算、智慧城市建設(shè),連接成21世紀的數(shù)字絲綢之路。
We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.
我們要促進科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯(lián)網(wǎng)時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場,成就未來一代的青春夢想。
We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation. We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the Internet and help realize their dreams.
文明之路
Road connecting different civilizations
要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。
We should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.
我們要建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。要推動教育合作,擴大互派留學生規(guī)模,提升合作辦學水平。
We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels. Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.
要用好歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品和遺產(chǎn)保護。
Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.
我們要加強國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。
We should strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.
- Previous:Shanghai English Interpretation - the use of language in outbound travel restaurants 2017/5/26 10:00:38
- Next:shanghai translation- what is the "Walkman effect"2017/5/12 10:16:53